O meni

  • Diplomirana prevajalka za angleški in nemški jezik
  • Akreditirana konferenčna tolmačka za institucije Evropske unije (Evropska komisija, Evropski parlament, Evropsko sodišče)
  • Sodno zaprisežena tolmačka in prevajalka za angleški jezik
  • Članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS)
  • Članica Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS)
  • Članica Sekcije sodnih tolmačev pri DPTS (sekcija je polnopravni član Evropskega združenja pravnih prevajalcev in tolmačev EULITA)

Izkušnje

S prevajanjem in tolmačenjem se ukvarjam že skoraj 20 let, od tega 14 let v svobodnem poklicu. Sodelujem tako z mednarodnimi organizacijami, javnim sektorjem in gospodarskimi družbami kot tudi posamezniki.

Izobrazba

  • Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, angleški in nemški jezik – diploma iz prevajanja
  • Univerza Karla in Franca v Gradcu, Inštitut za prevajanje in tolmačenje – nadaljnje izpopolnjevanje
  • Usposabljanje na področju sodnega prevajanja ter državni izpit in imenovanje za stalnega sodnega tolmača za angleški jezik
  • Usposabljanje in izpit za pridobitev akreditacije za tolmačenje v institucijah EU

Stalno strokovno izpopolnjevanje

Redno se dodatno strokovno izobražujem, med drugim na naslednjih tematskih področjih:

  • strokovno izpopolnjevanje iz konferenčnega tolmačenja s poudarkom na tolmačenju v angleščino,
  • gospodarsko pravo za sodne tolmače,
  • kazensko pravo za sodne tolmače,
  • usposabljanje o direktivi EU o pravicah do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih,
  • poslovna angleščina,
  • finančna terminologija,
  • farmacevtska terminologija,
  • prevajanje letnih poročil,
  • zakonodaja in terminologija EU,
  • pravna terminologija,
  • računovodski standardi,
  • uradna korespondenca,
  • internet kot prevajalsko orodje,
  • govorna tehnika in nega glasu, itd.